И Намор - В третью стражу [СИ]
[348] Шлюха.(нем.).
[349] матерно-презрительно (фр.).
[350] Не умничай / к делу. (нем.).
[351] жаба, уродина
[352] Чешска зброевка – чешская оружейная компания (нем.).
[353] Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).
[354] "Мистер Си" — глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву "C" от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как "Шеф" (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.
[355] "Одержав победу над всеми гуннами – тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны", — слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. "Обезьянами-бабуинами" он называл большевиков.
[356] poker face — Покерное выражение лица, т.е., бесстрастное.
[357] Gestalt — Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.
[358] Проникновение (лат.).
[359] Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала "Часовой".
[360] Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.
[361] группа Яши" — особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация – разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.
[362] Павел Тимофеевич Горгулов (1895 – 1932) – русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.
[363] Drie... Twee... Een... GELUKKIG NIEUWJAAR — Три... Два... Один... С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.)
Happy New Year — С Новым Годом! (англ.)
Cheers — Ваше здоровье! (англ.)
Santé — Ваше здоровье! (франц.)
[364] Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)
[365] Кто ты такой? (польск.)
[366] Откуда ты? (англ.)
[367] А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) – польская колыбельная песня.
[368] Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).
[369] Кретин (нем.).
[370] Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).
[371] Вода жизни (лат.).
[372] Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)
[373] Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.
[374] Марка шотландского виски.
[375] Итак, подведем итоги (лат.)
[376] Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).
[377] Человек, мужчина (идиш).
[378] Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).
[379] Меркава (колесница, ивр.) – серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.
[380] Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)
[381] Дерьмо (нем.).
[382] Рыцарь – баронский титул в Баварии (нем.).
[383] Злоупотребление вином (лат.).
[384] Травка (англ.), т.е., марихуана.
[385] От НЗ – неприкосновенный запас.
[386] "Летняя половина" ("Summer Half") – период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.
[387] Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)
[388] Вы сказали тридцать два? (нем.)
[389] Увы, нет. Я сожалею.
[390] В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.
[391] Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.
[392] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.
[393] В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
[394] Понятно? (фр.)
[395] čнišnik – официант, кельнер (чеш.)
[396] Кафе (чеш.).
[397] Стихи Роберта Бернса:
И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда
(перевод Э.Багрицкого).
[398] Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
[399] Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
[400] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)
[401] Бамэханэ – израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".
[402] Блэйк Уильям (1757-1825) – английский поэт и художник.
[403] La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).
[404] Контактный бой (ивр.).
[405] Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.
[406] Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) – советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.
[407] Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.
[408] – дословно: 'объявление' о государственном перевороте, как и сам переворот