KnigaRead.com/

И Намор - В третью стражу [СИ]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн И Намор, "В третью стражу [СИ]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[348] Шлюха.(нем.).

[349] матерно-презрительно (фр.).

[350] Не умничай / к делу. (нем.).

[351] жаба, уродина

[352] Чешска зброевка – чешская оружейная компания (нем.).

[353] Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).

[354] "Мистер Си" — глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву "C" от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как "Шеф" (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.

[355] "Одержав победу над всеми гуннами – тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны", — слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. "Обезьянами-бабуинами" он называл большевиков.

[356] poker face — Покерное выражение лица, т.е., бесстрастное.

[357] Gestalt — Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.

[358] Проникновение (лат.).

[359] Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала "Часовой".

[360] Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.

[361] группа Яши" — особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация – разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.

[362] Павел Тимофеевич Горгулов (1895 – 1932) – русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.

[363] Drie... Twee... Een... GELUKKIG NIEUWJAAR — Три... Два... Один... С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.)

Happy New Year — С Новым Годом! (англ.)

Cheers — Ваше здоровье! (англ.)

Santé — Ваше здоровье! (франц.)

[364] Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)

[365] Кто ты такой? (польск.)

[366] Откуда ты? (англ.)

[367] А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) – польская колыбельная песня.

[368] Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).

[369] Кретин (нем.).

[370] Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).

[371] Вода жизни (лат.).

[372] Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)

[373] Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.

[374] Марка шотландского виски.

[375] Итак, подведем итоги (лат.)

[376] Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).

[377] Человек, мужчина (идиш).

[378] Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).

[379] Меркава (колесница, ивр.) – серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.

[380] Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)

[381] Дерьмо (нем.).

[382] Рыцарь – баронский титул в Баварии (нем.).

[383] Злоупотребление вином (лат.).

[384] Травка (англ.), т.е., марихуана.

[385] От НЗ – неприкосновенный запас.

[386] "Летняя половина" ("Summer Half") – период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.

[387] Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)

[388] Вы сказали тридцать два? (нем.)

[389] Увы, нет. Я сожалею.

[390] В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

[391] Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.

[392] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.

[393] В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

[394] Понятно? (фр.)

[395] čнišnik – официант, кельнер (чеш.)

[396] Кафе (чеш.).

[397] Стихи Роберта Бернса:

И я была девушкой юной,

Сама не припомню когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда

(перевод Э.Багрицкого).

[398] Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

[399] Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

[400] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)

[401] Бамэханэ – израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".

[402] Блэйк Уильям (1757-1825) – английский поэт и художник.

[403] La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).

[404] Контактный бой (ивр.).

[405] Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.

[406] Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) – советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

[407] Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

[408] – дословно: 'объявление' о государственном перевороте, как и сам переворот

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*